22.10.06

L'Immeuble Yacoubian

L'Immeuble Yacoubian est à l'origine un livre de l'Egyptien Alaa El Aswany qui a connu un grand succès dans le monde arabe (édité en 2002 par l'Université américaine du Caire), et qui ensuite a été adapté au cinéma par Marwan Hamed en 2005, mobilisant de nombreux moyens et des acteurs célèbres. Le livre n'a été traduit en français que cette année, sa publication coïncidant avec la sortie du film dans les salles françaises en août dernier.
J'ai connu l'un et l'autre par un simple concours de circonstances, mais la coïncidence la plus amusante, c'est que j'ai commencé à lire le livre le jour même où on décidait de le voir ensemble en salle avec Nath. Je dois dire que, a priori, l'histoire avait tout pour attiser notre curiosité :
Construit en 1930 en plein coeur du Caire, l’immeuble Yacoubian est le vestige d’une splendeur révolue.
Aujourd'hui, à travers les chemins des habitants qui s'y croisent, se dessine un portrait sans fard de l'Egypte moderne, où se mêlent corruption politique, montée de l’islamisme, fracture sociale, absence de liberté sexuelle et nostalgie du passé. Le portrait d’une société complexe et colorée, surprenante et attachante.
Effectivement, le film (site officiel français) est une fresque de presque trois heures qui passent à une allure folle tant on s'attache aux différents personnages qui nous sont décrits. On suit leurs tracas quotidiens et leur lente évolution au fil du temps ; les causes et les conséquences de leur personnalité et de leurs actes - nostalgie, pudeur, séduction, foi, ouverture d'esprit, affairisme, (mal)honnêteté... - sont finement analysés. A des moments de légèreté et d'humour répondent des moments plus dramatiques ; comme dans la vraie vie. La qualité de l'interprétation et des dialogues donne une épaisseur psychologique à chacun des personnages, qui, aussi curieux que cela puisse paraître, m'ont fortement rappelé les Grecs et renvoyé à mes origines.
En effet, je ne me rendais pas compte à quel point les personnes, que ce soit par leur faciès ou par leur mentalité, pouvaient se rapprocher : les cultures grecque et égyptienne sont toutes les deux au croisement entre l'Occident et l'Orient, puisant leur richesse dans cette rencontre de civilisations (la seule différence de taille étant la religion). Par exemple, on retrouve une chanson d'Edith Piaf à côté de mélodies orientales... Je me suis donc paradoxalement sentie très proche de l'univers de l'Immeuble Yacoubian et de ses habitants (enfin, peut-être pas tous !), sans avoir connu l'Egypte auparavant, de quelque façon que ce soit.
Si j'avais pourtant une critique à formuler sur ce film, ce serait au niveau de la mise en scène, qui n'est pas toujours très cohérente. Souvent très classique, presque dans la tradition hollywoodienne - avec une belle lumière dans les séquences d'intérieur - elle s'égare parfois dans des expérimentations plus modernes pas vraiment réussies, comme pour une scène de manifestation d'islamistes filmée en caméra-épaule très (trop) mobile ou pour une scène de tuerie qui fait un peu mauvaise série américaine... les scènes d'action sont bien moins réussies que les scènes de dialogue ! On dirait que le metteur en scène, Marwan Hamed, est encore à la recherche d'un style cinématographique personnel. Heureusement que de formidables acteurs étaient là pour servir le film.
Quant au livre, je dois dire dès à présent que j'apprécie son style fluide, agréable ; la narration est menée de manière à passer d'un personnage à l'autre dans une certaine continuité sans s'attarder trop longtemps mais avec des détails précis. Les personnages nous sont présentés avec beaucoup de finesse, avec des notes d'humour ou de tendresse, et sans tabou ; on entre dans les détails les plus intimes comme la sexualité et la foi religieuse.
Je voudrais juste citer un passage que je trouve très beau : "Au moment où les enfants dorment, qu'ils ont dîné et remercié leur Seigneur, qu'il reste à la maison assez de nourriture pour une semaine ou peut-être plus, un peu d'argent épargné en cas de nécessité, que la pièce où ils habitent tous est propre et bien rangée, que l'homme rentre, le jeudi soir, mis de bonne humeur par le haschich et qu'il réclame sa femme, n'est-il pas alors de son devoir de répondre à son appel, après s'être lavée, maquillée, parfumée, ne vont-elles pas, ces brèves heures de bonheur, lui donner la preuve que son existence misérable est d'une certaine façon réussie, malgré tout. Il faudrait un artiste de grand talent pour peindre l'expression du visage d'une femme de la terrasse, le vendredi matin, quand son mari descend prier et qu'elle se lave des traces de l'amour puis sort sur la terrasse pour étendre les draps qu'elle vient de nettoyer. A ce moment-là, avec ses cheveux humides, sa peau éclatante, son regard serein, elle apparaît comme une rose mouillée par la rosée du matin qui vient de s'ouvrir et de s'épanouir." (p.24-25)

Lire aussi l'avis de Nath sur le film.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

C'est un bel extrait... mais seul le mot "devoir" me gêne : est-ce une mauvaise traduction, ou bien est-ce vraiment le mot que l'auteur a voulu utiliser...
L'amour devrait se passer dans la volonté pure, et non dans le devoir. L'emploi de ce terme doit avoir un lien avec la religion, et je n'adhère pas :p